Comparaison de traducteurs automatiques gratuits

version word en téléchargement (104 ko)


Titre

Comparaison de traducteurs automatiques gratuits

Numéro du module: 4
Auteurs: Florence Durand et Renata Janett
Date: 12 décembre 2001 / 1 mai 02
No de version: 5
Discipline ou domaine: Langue seconde
Objectifs en termes de résultats d'apprentissages :
  • Etre capable de formuler une requête dans un moteur de recherche.
  • Etre capable de faire le tri des sites proposés.
  • Etre capable d’utiliser différents traducteurs automatiques (ou autre source d’information).
  • Savoir formuler les critères cohérents permettant de comparer les traducteurs.
  • Savoir déterminer les différentes catégories auxquelles peut appartenir chacun de ces critères.
  • Savoir organiser ces critères dans les différentes catégories sous forme de tableau (TT).
  • Savoir évaluer une traduction selon ces critères.
  • Etre capable d’analyser globalement les évaluations des différentes traductions.
  • Savoir choisir le traducteur le plus performant dans le domaine choisi
  F2 (F1)
Public cible : F2
Type de démarche pédagogique : Explication "frontale", TP individuels (recherche de traducteurs et traductions), travail en groupe (établissement de critères d'évaluation), mise en commun (critères et interprétations).
Résumé: Dans ce scénario, nous proposons d'approcher la traduction automatique proposée sur l'internet, par différents traducteurs automatiques gratuits, et de tenter d'établir des critères pour la comparaison des différents traducteurs entre eux.
La première partie proposera une démarche pour des maîtres F2, et une deuxième partie montrera un exemple de cette démarche adoptée par les deux auteurs, l'une comparant la traduction anglais-français, l'autre la traduction allemand- français.
Enfin, une piste pédagogique sera proposée.
Mots-clés: traducteurs automatiques gratuits / critères d'évaluation / tableau / choix d'un traducteur / traducteur automatique et langue seconde

Durée : 1 jour

I. Démarche proposée pour des maîtres F2


1. Rechercher des traducteurs automatiques en utilisant un moteur de recherche.

2. Dans la liste des pages proposées, sélectionner celles qui proposent des traducteurs automatiques. Au besoin, recommencer la requête en affinant la recherche.

3. Choisir trois textes de nature différente (par exemple une recette de cuisine et un texte sur l'actualité, un texte plus littéraire), d'une longueur de 10 lignes environ.

4. Faire traduire ces textes par les différents traducteurs sélectionnés (en utilisant la technique du "copier-coller".

5. En examinant les traductions proposées, construire un tableau avec les différents critères qui seront utilisés dans la comparaison. Utiliser des critères "négatifs", par exemple "place incorrecte", "contresens", "incompréhensible" (voir note ci-dessous).

6. Lire chacune des traductions en remplissant la grille : cocher chaque occurrence de la faute rencontrée, sous les différents critères.

7. En additionnant toutes les occurrences selon les différents critères, l'on devrait arriver à une évaluation chiffrée des différents traducteurs; il est bien clair que ces évaluations n'ont pas de sens absolu, mais un sens relatif, permettant une comparaison entre les différents traducteurs.

8. Procéder à une évaluation globale, plus intuitive, pour comparer sa réaction intuitive à l'évaluation chiffrée qui vient d'être faite.



Note. : Expérience faite, il semble plus facile de créer un tableau "négatif", en cochant le nombre d'occurrences incorrectes, plutôt que le contraire. Les rubriques "contresens" ou "incompréhensible" n'ont de sens que dans un tableau portant sur les "aspects négatifs".


II. Exemple de la démarche, de l'anglais et de l'allemand


Nous avons choisi 5 traducteurs automatiques :
Systran, Reverso Softissimo, Reverso PROMT, Free Translation, WordLingo.

Le traducteur " InterTran ™"" a été éliminé du tableau, car les mots sont traduits mot à mot, et le sens est totalement incompréhensible.
Le traducteur Free Translation ne permettant pas de traduction directe de l'allemand en français n'a été testé que dans la version anglais-français.
Le traducteur WordLingo reprend, en anglais, le système Systran, mais respecte la mise en page, ce qui facilite beaucoup la lecture. L'évaluation sur ce traducteur ne portera donc que sur la mise en page (pour l'anglais).

Le tableau ci-dessous montrera un exemple de la comparaison que l'on peut faire de différents traducteurs automatiques.


A. Anglais-français

Voir les textes traduits :
Anglais-français:
Un texte d'une nouvelle du jour sur Lufthansa : Annexe 1
Recette de tartelettes au fromage de chèvre : Annexe 2


Tableau comparatif de traducteurs automatiques (anglais – français)

Conclusions:
Le traducteur Reverso Prompt contient le moins d'erreurs.
Ma conclusion en anglais est que, Free Translation mis à part, le texte qui apparaît en français donne une idée générale du texte anglais, pour une personne qui ne connaîtrait pas du tout la langue de départ. Mais les nombreux contresens qui apparaissent dans chacune des traductions ne peuvent donner qu'une idée approximative du texte.


B. Allemand-français

Voir les textes traduits
Texte sur une nouvelle du jour (gares sans fumée) : Annexe 3
Recette du gratin dauphinois: Annexe 4


Conclusions:
Le nombre élevé d'erreurs provient avant tout du choix de traduire une recette de l'allemand en français. La syntaxe allemande spécifique aux recettes (verbes à l'infinitif et donc absence de sujet) n'est pas reconnu par les traducteurs automatiques.
Pour l'article du journal, les erreurs se situent surtout au niveau du mauvais choix de traduction dans un contexte donné. Mais ces traductions peuvent donner une idée du contenu à un lecteur non germanophone.
Pour la traduction d'un texte littéraire ou d'un article de journal, le traducteur Reverso Promt est le plus "fiable", tout en restant très approximatif.


Tableau comparatif de traducteurs automatiques (allemand – français)

III. Prolongements pédagogiques

L'on pourrait envisager de proposer aux élèves d'entrer leur texte français dans différents traducteurs choisis par l'enseignant, et de comparer les différentes traductions obtenues dans la langue cible, afin de déterminer quelles phrases de ces traduction sont acceptables, et lesquelles ne le sont pas, en étant sensible au type d'erreurs commises par les traducteurs.



Note :

Les différents traducteurs ont été testés sur leur site propre, mais ils se trouvent regroupés sur le site :
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm


Annexe 1 (Lufthansa – texte en anglais)



Traduction du texte depuis l'anglais

Texte original:

Lufthansa requests part-time labor

Frankfurt (Main).
The Lufthansa corporation has requested part-time status for 12,000 flight attendants retroactive to November 1. The company's leadership and the union agreed to the measure in order to avoid layoffs particularly of employees still in their probationary period. The airline is forced to cut costs in face of declining reservations and the world-wide crisis following the terror attacks. According to Lufthansa chief Weber, 30,000 fewer
passengers are flying per day, resulting in a reduction in revenue of about 100 million DM each week. The current step was just one of many designed to cut costs and bring the company back. A base pay is guaranteed for part-time flight attendants amounting to 70 flight hours per month - one fifth less pay than normal. In return they get job security.


ALTAVISTA (Babelfish - SYSTRAN) http://world.altavista.com/

Lufthansa demande le travail à temps partiel Francfort (Principal).
La société de Lufthansa a demandé le mode à temps partiel pour 12.000 préposés de vol rétroactifs novembre à 1. La conduite et l'union de la compagnie étaient d'accord sur la mesure afin d'éviter toujours des licenciements en particulier des employés dans leur période de probation. La ligne aérienne est forcée pour réduire des coûts dans le visage de diminuer des réservations et la crise mondiale suivant les attaques de terreur. Selon Lufthansa Weber en chef, 30.000 peu de passagers volent par jour, ayant pour résultat une réduction de revenu d'environ 100 millions de DM chaque semaine. L'étape actuelle était juste un de beaucoup conçus pour réduire des coûts et pour rapporter la compagnie. Un salaire de base est garanti pour les préposés de vol à temps partiel s'élevant à 70 heures de vol par mois - un cinquième moins de salaire que la normale. Dans le retour elles obtiennent la sécurité d'emploi.

Reverso Softissimo http://www.softissimo.com/dirige.asp?page=http://www.reverso.net
Lufthansa demande le travail à temps partiel Francfort (Principal).
La société Lufthansa a demandé le statut à temps partiel pour 12,000 hôtesses de l'air rétroactives au 1 novembre. La direction de la société et l'union ont consenti avec la mesure pour éviter des licenciements en particulier d'employés toujours dans leur période d'essai. La ligne aérienne est forcée de réduire les coûts dans le visage de réservations(réserves) baissantes et la crise mondiale après les attaques de terreur. Selon le chef Lufthansa Weber, 30,000 passagers de moins vole par jour, aboutissant à une réduction du revenu d'environ 100 MILLIONS DE DM chaque semaine. Le pas actuel était juste un de beaucoup conçu pour réduire les coûts et rendre la société. On garantit une paie de base pour des hôtesses de l'air à temps partiel s'élevant à 70 heures de vol par mois - un cinquième moins de paie que normal. Dans le retour ils obtiennent la sécurité de l'emploi.


PROMT Reverso Online – http://translation2.paralink.com/
Lufthansa demande Francfort à temps partiel de travail (Principal).
La société Lufthansa a demandé le statut à temps partiel pour 12,000 hôtesses de l'air rétroactives au 1 novembre. La direction(le leadership) de la société et l'union ont consenti avec la mesure pour éviter des licenciements particulièrement d'employés toujours dans leur période d'essai. La ligne aérienne est forcée de réduire les coûts dans le visage de réservations(réserves) baissantes et la crise mondiale après les attaques de terreur. Selon le chef Lufthansa Weber, 30,000 passagers de moins vole par jour, aboutissant à une réduction du revenu d'environ 100 millions de DM chaque semaine. Le pas actuel était juste un d'entre plusieurs conçus pour réduire les coûts et rendre la société. On garantit une paie de base pour des hôtesses de l'air à temps partiel s'élevant à 70 heures de vol par mois - une moins de cinquième paie que normal. Dans le retour ils obtiennent la sécurité de l'emploi.


Free Translation - http://www.freetranslation.com/
Lufthansa demande la main-d'oeuvre à temps partiel Frankfurt (Principal).
La société commerciale de Lufthansa a demandé le statut à temps partiel pour 12,000 standardistes de vol rétroactifs au 1 novembre. La société et l'union a accepté de la mesure afin d'éviter layoffs particulièrement d'employés toujours dans leur probationary . La ligne aérienne est forcé couper coûts dans face de décliner réservations et le mondial suivree la terreur . Selon Lufthansa Weber principal, 30,000 moins passagers volent par le jour, résulter dans une réduction dans le revenu d'environ 100 millions de DM chaque semaine. L'étape actuelle était seulement celui de beaucoup d'a conçu pour couper des coûts et rapporte la société. Une paye de base est garantie pour les standardistes de vol à temps partiel revenant à 70 heures de vol par le mois - une cinquième moins paye que normal. Dans le retour qu'ils reçoivent la sécurité de travail.


Annexe 2 (recette en anglais)


Texte à traduire : recette de tartelettes au fromage de chèvre

Goat cheese tartlets

1. Blend the goat cheese, beaten egg, half and half, and salt. But do it gently by hand so the cheese doesn't overmix and get too soft.
2. Carefully fold the chives and sundried tomatoes into the goat cheese. Overmixing will make a pink filling. Fill a pastry bag with the mix.
3. I like to pipe the mixture into store-bought tartlets, but you can use a spoon to fill the shells. Fill them just over the top edge.
4. Bake the tartlets for 10-12 minutes in a 400-degree oven. Top with sprigs of chives, dices peppers, tiny rolls of prosciutto, or olive fans.


(J'ai remis les textes en page moi-même) F.D.

TRADUCTIONS

Babelfish

1. Mélangez le fromage de chèvre, l'oeuf battu, la moitié et la moitié, et le sel. Mais faites-la doucement à la main ainsi le fromage pas overmix et devenir trop mou.
2. Pliez soigneusement la ciboulette et sundried des tomates dans le fromage de chèvre. Overmixing fera un remplissage rose. Remplissez sac de pâtisserie de mélange.
3. J'aime siffler le mélange dans des tartlets enregistr-achetés, mais vous pouvez utiliser une cuillère pour remplir interpréteurs de commandes interactifs. Remplissez-les juste au-dessus du bord supérieur.
4. Faites cuire les tartlets au four pendant 10-12 minutes dans un four 400-degree. Complétez avec des sprigs de ciboulette, découpez des poivres, des rouleaux minuscules de prosciutto, ou des ventilateurs olives.

_________________________________________________________________

REVERSO PROMT

1. Mélanger le fromage de chèvre, l'oeuf battu, la moitié et la moitié et le sel. Mais faites-le doucement à la main donc le fromage ne surmélange pas et devient trop doux.
2. Pliez soigneusement la ciboulette et les tomates séchées au soleil dans le fromage de chèvre. Le surmélangeage fera un remplissage rose. Remplissez un sac de pâtisserie du mélange
3. J'aime à la pipe le mélange dans des tartelettes achetées de magasin, mais vous pouvez utiliser une cuillère pour remplir les coquilles(obus). Remplissez-les juste au sommet le bord.
4. Cuisez les tartelettes pendant 10-12 minutes dans un four à 400 degrés. Le sommet avec les brins de ciboulette, joue aux dés des poivres, les rouleaux(rôles) minuscules de prosciutto, ou des supporters(ventilateurs) olives.

Reverso de Softissimo:

1. Mélanger le fromage de chèvre, l'oeuf battu, la moitié et la moitié et le sel. Mais faites-le doucement à la main donc le fromage ne fait pas overmix et devient trop doux.
2. Pliez soigneusement la ciboulette et des tomates séchées au soleil dans le fromage de chèvre. Overmixing feront un remplissage rose. Remplissez un sac de pâtisserie du mélange.
3. J'aime à la pipe le mélange dans des tartelettes achetées de magasin, mais vous pouvez employer une cuillère pour remplir les coquilles(obus). Remplissez-les juste au sommet le bord.
4. Cuire les tartelettes pendant 10-12 minutes dans un four à 400 degrés. Sommet avec les brins de ciboulette, poivres de dés, les rouleaux(rôles) minuscules de prosciutto, ou supporters(ventilateurs) olives.

________________________________________________________________________

Free Translation (Transparent Language)
1. Mélange la chèvre , battu oeuf, moitié et moitié, et sel. Mais le faire doucement à la main si le fromage ne fait pas overmix et reçoit trop doux.
2. Soigneusement plier les tomates de ciboulette et sundried dans le fromage de chèvre. Overmixing fera un remplir rose. Remplir un sac de pâtisserie avec le mélange
3. J'aime au tuyau le mélange dans tartlets magasin-acheté, mais vous pouvez utiliser une cuillère pour remplir les coquilles. Les remplir seulement par-dessus le premier bord.
4. Cuire le tartlets pour 10-12 minutes dans un four de 400 degrés. Le sommet avec sprigs de ciboulette, les poivre de dés, les petits rouleaux de prosciutto, ou l'olive évente.
___________________________________________________________________

WorldLingo

1. Mélangez le fromage de chèvre, l'oeuf battu, la moitié et la
moitié, et le sel. Mais faites-le doucement à la main ainsi le fromage pas overmix et
devenir trop mou.
2. Pliez soigneusement la ciboulette et sundried des tomates dans le
fromage de chèvre. Overmixing fera un remplissage rose. Remplissez sac de pâtisserie de mélange.
3. J'aime siffler le mélange dans des tartlets enregistrer-achetés,
mais vous pouvez utiliser une cuillère pour remplir interpréteurs de
commandes interactifs. Remplissez-les juste au-dessus du bord supérieur.
4. Faites cuire les tartlets au four pendant 10-12 minutes dans un four
400-degree. Complétez avec des sprigs de ciboulette, découpez des poivres, des
rouleaux minuscules de prosciutto, ou des ventilateurs olives.


Annexe 3 (texte en allemand) :

Rauchverbot auf Bahnhoefen

Frankfurt. Die Bahn will das Rauchen auf 63 grossen Bahnhoefen in Deutschland verbieten. Auf den Bahnsteigen und in Bahnhofgaststaetten soll es ab dem
naechsten Sommer nur noch wenige Raucher-Abschnitte geben. Mit dem Rauchverbot will die Bahn saubere Bahnhoefe erreichen und Millionen bei den
Putzkosten einsparen. Der Versuch mit einem Rauchverbot auf dem Bahnhof in Bonn ist nach Angaben der Bahn sehr positiv verlaufen.

Babelfish-Systran:
Interdiction de fumer sur des gares Francfort. La voie veut interdire fumer sur 63 grandes gares en Allemagne. Sur les plates-formes et dans les restaurants de gare, il ne doit y avoir peu de sections de fumeur à partir plus que du prochain été. Avec l'interdiction de fumer la voie veut atteindre des gares propres et économiser millions avec les frais ébarberd'. La tentative avec une interdiction de fumer sur la gare s'est passée très positivement à Bonn conformément à des indications de la voie.

Reverso PROMT:
Défense de fumer sur des gares Francfort. Le chemin(tramway) veut interdire la fumée sur 63 grandes gares en Allemagne. Sur les quais et à des cafés de gare, il doit y avoir à partir de l'été prochain seulement quelques sections de fumeur. Avec la défense de fumer, le chemin(tramway) veut atteindre les gares propres et économiser des millions aux frais de nettoyage. La tentative avec une défense de fumer à la gare à Bonn s'est passée très positivement d'après les indications du chemin(tramway).

Reverso de Softissimo:
La défense de fumer sur les gares Francfort. Le chemin(tramway) veut interdire la fumée sur 63 grandes gares en Allemagne. Sur les quais et dans les cafés de gare, cela doit dès celui-ci L'été prochain seulement quelques sections de fumeur donnent. Avec la défense de fumer, le chemin(tramway) veut atteindre les gares propres et les millions chez celui-ci Les frais de nettoyage économisent. La tentative avec une défense de fumer à la gare à Bonn s'est passée très positivement d'après les indications du chemin(tramway).


WorldLingo:

Prohibition du tabagisme sur des stations

Francfort. Le cours veut interdire de fumer sur 63 grandes stations en Allemagne. Sur les plateformes et dans des restaurants de station il y doit être
seulement peu de paragraphe de fumeur à partir de l'été suivant. Avec la prohibition du tabagisme le cours veut réaliser nettoient des
stations et sauvegarder des millions avec les coûts de finery. La tentative avec une prohibition du tabagisme sur la station à Bonn
a très franchement fonctionné selon le cahier des charges du cours.


Annexe 4 (recette en allemand) :

Gratin dauphinois (Original)

Dies ist ein überbackener Auflauf. Benannt nach der historischen Landschaft Daufine zwischen Rhone und französisch italienischer Grenze im südlichen Frankreich. Die Zubereitung ist einfach.

Kartoffeln schälen, waschen. In dünne Scheiben geschnitten in eine Schüssel geben. Salz, Pfeffer und Muskat über die Kartoffel streuen. Gut mischen. Eier mit Milch in einem Topf verrühren. Die Hälfte des Käses reingeben.

Auflaufform mit 20 g. Butter einfetten. Knoblauchsalz drüberstreuen. Form mit Kartoffelscheiben auslegen. Eiermilch drübergiessen, so dass die Kartoffeln knapp bedeckt sind. Obenauf die restliche Butter in Flöckchen setzen und mit dem restlichen Käse bestreuen. Den Auflauf zugedeckt in den vorgeheizten Ofen auf die mittlere Schiene schieben. Backzeit: 100 Minuten

Elektroherd: 200 Grad Gasherd: Stufe 3

Nach 80 Minuten den Deckel oder Alufolie entfernen. Den Auflauf kurz Farbe nehmen lassen. Form herausnehmen. Und in der Form sofort servieren.



Systran Babelfish:

Cela est accumulait plus ueberbackener. nommé après le paysage Daufine historique entre Rhône et français une frontière italienne en France du sud. La préparation est simple. Des pommes de terre éplucher, laver. Dans les glaces minces dans un plat donner coupé. Le sel, le poivre et des Muskat sur la pomme de terre répandent. mélanger bien. Des oeufs avec le lait dans un pot mélanger. La moitié du fromage reingeben. La forme d'accumulation avec 20 g. à beurre graisser. Sel d'ail drueberstreuen. La forme avec des glaces de pomme de terre présenter. Lait d'oeuf druebergiessen, de sorte que les pommes de terre sont couvertes tout juste. placer et couvrir des Obenauf le beurre restant dans les Floeckchen avec le fromage restant. Cela accumuler dans le four vorgeheizten sur le rail moyen pousser couvert. Temps de cuisson: 100 Minutes Cuisinière électrique: 200 Degrés cuisinière à gaz: Étape 3 Après 80 minutes la couverture ou le alufolie éliminer. Cela accumuler couleur prendre brièvement on pouvoir. La forme enlever. Et dans lesquel la forme sert immédiatement.


Reverso PROMT:

C'est un soufflé überbackener. Appelle(spécifie) d'après le paysage historique Daufine entre le Rhône et français de la frontière italienne dans la France du sud. La préparation est simple. Des pommes de terre épluchent, lavent. Dans les disques minces coupé dans un plat donnent. Le sel, poivre et muscade sur la pomme de terre répandent. Bien mélangent. Des oeufs avec le lait dans un pot mélangent. La moitié du fromage reingeben. Moule à soufflé avec 20 grammes. Le beurre graissent. Sel d'ail drüberstreuen. La forme étalent des disques de pommes de terre. Lait de poule drübergiessen si bien que les pommes de terre soient à peine couvertes. Mettent à la surface le beurre restant dans le flocon et du fromage restant jonchent(saupoudrent). Le soufflé poussent couvert dans le poêle préchauffé sur le rail(pneu) moyen. Temps de gaillard d'avant : 100 minutes la cuisinière électrique : 200 degrés la cuisinière à gaz : le degré(l'étape) 3 éloignent le couvercle(capot) ou papier d'aluminium 80 minutes après. Le soufflé font prendre bref la couleur. La forme retirent. Et en forme servent immédiatement.



Reverso de Softissimo:

C'est un soufflé überbackener. Appelle(spécifie) d'après le paysage historique Daufine entre le Rhône et français de la frontière italienne dans la France du sud. La préparation est simple. Les pommes de terre épluchent, lavent. Dans les disques minces coupé dans un plat donnent. Le sel, poivre et muscade sur la pomme de terre répandent. Bien mélangent. Les oeufs avec le lait dans un pot mélangent. La moitié du fromage reingeben. Le moule à soufflé avec 20 grammes. Le beurre graissent. Le sel d'ail drüberstreuen. La forme étalent des disques de pommes de terre. Le lait de poule drübergiessen si bien que les pommes de terre soient à peine couvertes. Mettent à la surface le beurre restant dans le flocon et du fromage restant jonchent(saupoudrent). Le soufflé poussent couvert dans le poêle préchauffé sur le rail(pneu) moyen. Le temps de gaillard d'avant : 100 minutes La cuisinière électrique : 200 degrés la cuisinière à gaz : le degré(étape) 3 80 minutes après éloignent le couvercle(capot) ou papier d'aluminium. Le soufflé font prendre bref la couleur. La forme retirent. Et en forme servent immédiatement.


WorldLingo:

C'est plus d'ueberbackener s'accumule. Indiqué après l'horizontal historique Daufine entre le Rhône et la
borne italienne française en France méridionale. La préparation est simple.

Peau de pommes de terre, lavage. L'élasticité pour amincir des disques a coupé en plat. Le sel, le poivre et le Muskat au-dessus de la pomme de terre
répandent. Puits de mélange. Oeufs avec du lait dans un mélange de pot. La moitié du fromage propre-donnent.

Accumulation de la forme avec 20 g. Graisse de beurre. Le sel d'ail drueberstreuen. Formez avec des disques de pomme de terre présentent. Le lait d'oeufs druebergiessen, de sorte que les pommes de terre ne
soient à peine couvertes. Positionnement et avec la couverture restante de fromage sur le dessus
le beurre restant dans Floeckchen. Cela s'accumulent couvert dans le four préchauffé sur le décalage
moyen de rail. Temps de traitement au four: 100 minutes

Cuiseur électrique: 200 degrés de cuiseur de gaz: Niveau 3

Enlevez la couverture ou le papier d'aluminium après 80 minutes. Cela accumulent brièvement la couleur pour prendre le congé. Formez retirent. Servez immédiatement et sous la forme.